English | Español | Français | Tiếng Việt
Thời gian: Ngày 27 tháng 2, 12:00 trưa – 1:30 chiều EST | Sự kiện Trực tuyến
Trong những thời khắc nguy cấp khi sinh mạng con người đang bị đe dọa, giao tiếp rõ ràng và kịp thời có thể tạo ra khác biệt giữa sự hỗn loạn hay là giải pháp. Hiệp hội Biên phiên dịch Hoa Kỳ (ATA) mời các chuyên gia trong lĩnh vực ứng phó khẩn cấp, quản lý khủng hoảng, thực thi pháp luật, truyền thông báo chí, y tế, giáo dục và dịch vụ ngôn ngữ tham gia một sự kiện đột phá: Phương pháp Tối ưu trong Dịch vụ Ngôn ngữ Ứng phó Khẩn cấp.
Sự kiện này đã thu hút sự chú ý trên toàn quốc. Trước hàng loạt cuộc khủng hoảng toàn cầu gần đây như lũ lụt, cháy rừng, dịch bệnh, khủng bố, xả súng hàng loạt, tai nạn hàng không và nhiều tình huống khác, phần lớn chúng ta—dù ở nhà, nơi làm việc hay trong các hoạt động giải trí—đều có thể phải ứng phó với một khủng hoảng bất ngờ bất cứ lúc nào.
Ba Góc Nhìn Thiết Yếu, Một Thảo Luận Đột Phá
Sự kiện kéo dài 90 phút và đầy tác động này sẽ tiếp cận dịch vụ ngôn ngữ trong ứng phó khẩn cấp từ ba góc nhìn riêng biệt nhưng liên kết chặt chẽ lẫn nhau:
- Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ và truyền đạt trong tình huống khẩn cấp – những chuyên gia được đào tạo bài bản, cung cấp dịch vụ phiên dịch, biên dịch và hỗ trợ giao tiếp trong thời gian thực khi xảy ra các tình huống cấp bách.
- Người nhận dịch vụ – các cá nhân và cộng đồng phụ thuộc vào chuyên gia ngôn ngữ để vượt qua khủng hoảng và tình huống khẩn cấp.
- Những nhân tố quan trọng trong lấp đầy khoảng cách – lực lượng ứng cứu đầu tiên, cơ quan thực thi pháp luật, tổng đài viên, giáo viên, thậm chí cả phi hành gia đều cần đến chuyên gia ngôn ngữ và các nhà truyền thông chuyên nghiệp khác để đảm bảo kết nối liền mạch và cứu sống mạng người.
Gặp gỡ những Chuyên Gia Định Hình Tương Lai Tiếp Cận Ngôn Ngữ trong Tình Huống Khẩn Cấp
Ban hội thảo nổi bật của chúng tôi quy tụ các chuyên gia hàng đầu, những người đã và đang đứng ở tuyến đầu trong việc truyền đạt về khủng hoảng:
- Rhode Thomas – một phiên dịch viên dày dạn kinh nghiệm và chuyên gia hoà giải văn hóa, người đã trực tiếp phiên dịch trong cơn bão Helene cũng như hỗ trợ Trung tâm Quốc gia về Khủng hoảng và Mất mát Học đường sau một vụ xả súng tại trường học, sẽ chia sẻ những kinh nghiệm thực tế về việc vượt qua rào cản ngôn ngữ trong các bối cảnh y tế khẩn cấp, pháp lý và dịch vụ xã hội.
- Aaron Kubey – nhân viên của FEMA và là một Phiên dịch viên Khiếm thính (CDI) có chứng chỉ, sẽ thảo luận về cách các biện pháp tiếp cận ngôn ngữ đang thay đổi công tác ứng phó thảm họa, bao gồm ứng dụng thực tế của Ngôn ngữ Ký hiệu Mỹ (ASL) trong các tình huống khủng hoảng.
- Trung sĩ Clarence E. Stokes III – cựu binh 32 năm của Cảnh sát Pennsylvania Capitol và là giảng viên về ứng phó với các vụ xả súng, sẽ khám phá các chiến thuật xử lý khủng hoảng và vai trò của các chuyên gia ngôn ngữ trong những tình huống thực thi pháp luật có mức độ rủi ro cao.
- Anh Pham – phiên dịch viên cho Tổng thống Obama trong chuyến thăm Việt Nam năm 2016, sẽ chia sẻ về quá trình chuẩn bị kỹ lưỡng và áp lực chính trị khi cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho các sự kiện quốc tế cấp cao.
- Marjorie “Ocho” Kouns – tổng đài viên 911 (e911) đa ngôn ngữ tại Atlanta, sẽ tiết lộ những thách thức đằng sau các cuộc gọi khẩn cấp và tầm quan trọng của giao tiếp chính xác trong tổng đài 911.
- Chantal Kamgne – chuyên gia về bản địa hóa và công bằng ngôn ngữ cộng đồng, sẽ nói về tác động của nhận thức văn hóa trong biên dịch tình huống khẩn cấp và truyền đạt về khủng hoảng.
- Liliana Trujillo – chuyên gia y tế song ngữ, sẽ chia sẻ về nhu cầu cấp thiết của việc giao tiếp nhạy cảm về ngôn ngữ và văn hóa trong chăm sóc bệnh nhân và tình huống y tế khẩn cấp.
- Điều phối viên: Bridget Hylak, CT, CI, MTC – chuyên gia hàng đầu trong ngành ngôn ngữ và chiến lược gia truyền thông có tầm ảnh hưởng quốc tế.
Những Chủ Đề Thảo Luận Chính
- Những yếu tố cốt lõi nào đảm bảo tiếp cận ngôn ngữ hiệu quả trong dịch vụ ứng phó khẩn cấp?
- Làm thế nào để lực lượng ứng cứu đầu tiên, cơ quan thực thi pháp luật, nhà giáo dục, nhân viên y tế và truyền thông hợp tác với các chuyên gia ngôn ngữ và truyền đạt chuyên nghiệp nhằm nâng cao độ chính xác và hiệu quả trong giao tiếp khủng hoảng?
- Sự nhạy cảm văn hóa đóng vai trò gì trong việc xây dựng lòng tin và đảm bảo tuân thủ đối với các cộng đồng đa dạng?
- Phiên dịch viên và biên dịch viên chuyên nghiệp đối mặt với các tình huống áp lực cao – như thiên tai, xả súng, hay khủng hoảng quốc tế như thế nào để duy trì sự điềm tĩnh và rõ ràng?
- Khi nào công nghệ trở nên hỗ trợ hoặc cản trở việc biên phiên dịch trong tình huống khẩn cấp?
Cơ Hội Hiếm Có để Học Hỏi, Chuẩn Bị và Kết Nối
Các diễn giả sẽ không chỉ tập trung vào AI hay công nghệ về ngôn ngữ, dù các công cụ tiên tiến sẽ được đề cập. Thay vào đó, buổi tọa đàm sẽ khai thác kinh nghiệm thực tiễn của từng chuyên gia, làm nổi bật kỹ thuật, sự kết nối, phong thái, sự chuẩn bị, bản lĩnh và chuyên môn con người cần có để xử lý tốt những tình huống sinh tử, bất kể phương pháp nào được sử dụng.
Người tham dự sẽ nhận được những bài học thực tiễn về:
- Các phương pháp tối ưu trong dịch vụ ngôn ngữ khẩn cấp trong lĩnh vực thực thi pháp luật, y tế, giáo dục, ứng phó thảm họa doanh nghiệp và nhiều lĩnh vực khác.
- Chiến lược thực tế để xử lý các tình huống áp lực cao, rủi ro lớn một cách tự tin.
- Các quy định và cân nhắc đạo đức trong ứng phó khẩn cấp.
Sự kiện có ý nghĩa quốc gia này là cơ hội không thể bỏ lỡ cho bất kỳ ai hoạt động trong lĩnh vực ứng phó khẩn cấp, truyền đạt về khủng hoảng và dịch vụ ngôn ngữ. Đăng ký ngay để giữ chỗ tại Trang Đăng ký Sự kiện ATA Event Registration Page
Để biết thêm thông tin hoặc liên hệ truyền thông, vui lòng liên hệ:
Jamie Hartz
Chủ tịch Ủy ban Quan hệ Công chúng ATA
pr-chair@gt5cheats.com
Are You a Member of the Media?
Visit the ATA Press Room for industry insights and responses to current affairs involving the translation and interpreting professions.
Media Contact
Adrian Aleckna
ATA Interim Executive Director
+1-703-683-6100 ext. 3019
adrian@gt5cheats.com
Latest Posts
- Senate Panel Kills Effort to Track English Learner Funding March 1, 2025
- Deaf Professor Alleges Disability Discrimination in Lawsuit Against Penn State March 1, 2025
- New York Metro Transit Systems Add On-Demand Sign Language Interpreters March 1, 2025
- Tennessee Bill Would Require English-Only Driver’s License Exams, Prohibit Translation Aids March 1, 2025
- New York City Council and New York Immigration Coalition Announce Launch of State’s First Language Access Bank March 1, 2025